Уважаемые читатели! Знакомство с книгами-юбилярами продолжается. В этом году исполняется 420 лет самой популярной и длинной пьесе английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский»(1601).
В ней размещается 4042 строки и 29 551 слово.
Автор творил в ту сложную эпоху, когда, наряду с кровавыми гражданскими усобицами и межгосударственными войнами, в Европе процветал другой мир, параллельный этому, кровавому. В том, внутреннем мире сознания, оказывается, было все иначе, чем во внешнем. Однако оба эти мира каким-то странным образом сосуществовали и даже влияли друг на друга. Мог ли великий драматург пройти мимо этого обстоятельства, мог ли он просто так взирать на то, что будоражит умы его философов-современников, с работами которых он, как известно, был хорошо знаком? Конечно, этого не могло быть, и поэтому вполне естественно ожидать в его произведениях его собственные рассуждения на тему внутренней жизни человека. Трагедия «Гамлет» – пожалуй, самое яркое тому подтверждение.
Об этом произведении знают и те, кто никогда не читал пьесу и не видел её на сцене. Им более или менее известно, что дело происходит в Дании, Тень отца Гамлета жаждет мести, Офелия утопилась и в конце почти все умерли. «Гамлету» этого более чем достаточно, чтобы на правах текста, переведенного на все языки мира и пережившего тысячи интерпретаций и инкарнаций, сегодня существовать в качестве одной из немногочисленных опор в основании мирового культурного кода. Не многие помнят, что там произошло в пьесе, но самого Гамлета знает весь мир.
Шекспир не изобретал сюжетов для своих пьес. Он переделывал уже известные сюжеты так, что они обретали иной, иногда принципиально иной смысл. О «Гамлете» написано более трёх тысяч книг и статей. Известный отечественный шекспировед А.А. Аникст подробно описал историю создания Шекспиром этой великой трагедии. Прототипом главного героя «Гамлета» был принц Амлет, имя которого встречается в одной из исландских саг Снорри Стурлусона. Он запомнился как полулегендарный мститель 9 века. Летопись Саксона Грамматика, в которой впервые встречается эта история, была опубликована в XVI веке французским издателем. Публикация заинтересовала французского писателя Франсуа Бельфоре , который в своих «Трагических историях» (1576) опубликовал сагу об Амлете на французском языке. Английский перевод был опубликован в 1608 году под названием «История Гамблета. А первое упоминание о состоявшемся по пьесе «Гамлет» спектакле относится к 1594 году. Автором дошекспировского «Гамлета» был драматург Томас Кид.
В Англии уже в XVII веке существовала Палата книготорговцев, которая регистрировала все предполагавшиеся к изданию книги. Согласно сохранившемуся реестру 26 июля 1602 года связанный с труппой Шекспира издатель Робертс зарегистрировал «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца Датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Эта запись доказывает, что трагедия была написана Шекспиром и поставлена на сцене до указанной даты. Принято считать, что трагедия «Гамлет» была создана и впервые поставлена на сцене в 1600-1601 годах.
В 1603 году трагедия о датском принце неожиданно для Шекспира была издана — на пике своей популярности. У «Слуг лорда-камергера» не было никаких причин спешить с публикацией: сборы были отличные. Изданная тогда версия почти в два раза короче сегодняшней и имеет большое количество очевидных изъянов. Спустя века историки пришли к выводу, что первая опубликованная версия «Гамлета» — низкопробная пиратская копия. И даже сумели вычислить правонарушителя: им оказался один из актеров, игравших в официальной версии «Гамлета», исполнитель маленькой роли стражника Марцелла. Не обладавший полной версией текста пьесы предатель переврал, упростил и сократил все диалоги и монологи, кроме своих собственных — этим он себя и выдал. После этой истории труппе Шекспира пришлось издать пьесу в ее оригинальном виде, чтобы не краснеть за ущербную пиратскую интерпретацию.
Первое издание «Гамлета» в 1603 году вообще не имело никаких внутренних делений: в таком виде спектакль и был представлен в английском театре конца XVI — начала XVII века, то есть при жизни Шекспира. На титульном листе публикации 1604 года подчёркивалось, что она «дополнена вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью». Важно, что все изменения вносились самим Шекспиром, поэтому мы можем утверждать, что именно здесь перед читателями появился наиболее полный текст трагедии.
После этой публикации в текст было внесено только одно существенное изменение: в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года он был разбит на различные акты в соответствии с требованиями теории классицизма, предъявляемыми к драме. Её неутомимым приверженцем и пропагандистом в Англии был современник Шекспира драматург Бен Джонсон. В 1709 году английский редактор шекспировских сочинений Н. Роу разделил текст на пять актов. С тех пор эта структура сохраняется при публикации. Впрочем, при постановке трагедии такая разбивка имеет лишь условное значение. Обычно в театре пьеса идёт в трёх частях, причём режиссёры варьируют продолжительность и соотношение частей в соответствии со своим замыслом. Ведь театр значительно изменился за эти более чем 400 лет…
Трагедия «Гамлет» принадлежит к распространённому в ту пору в Англии типу «трагедий мести». Уже в самом начале пьесы зритель слышит о свершившемся преступлении. Принц Гамлет узнаёт от тени своего отца о коварном и подлом убийстве. Итак, трон захвачен преступником! Отныне жажда возмездия охватывает принца, но… великий час расплаты откладывается. Отсрочка происходит благодаря художественной условности. Конечно, зрители знают о том, что праведная кара непременно свершится, но сюжет трагедии разворачивается именно в этом промежутке — между фактом преступления и актом возмездия.
Чем интереснее, насыщеннее этот «промежуток» заполнен — тем интереснее и увлекательнее сюжет, тем богаче художественное содержание трагедии. Шекспир заполнил его самым новаторским на тот момент образом: анализом и самоанализом человека той эпохи. Гамлет наблюдает за людьми вокруг себя, размышляет о них. Однако ещё более важным оказывается его беспощадный и глубокий самоанализ. Таким образом, если в подавляющем большинстве трагедий мести многочисленные события становились препятствием для торжества справедливости, то у Шекспира художественное время растянуто благодаря самоанализу заглавного героя, его колебаниям, сомнениям, многочисленным попыткам разобраться в эпохе и найти своё место в ней.
У английского драматурга был дар находить и адаптировать сюжеты, способные выстрелить и заинтересовать самую разношерстную публику. Детективная (и кровавая!) трагедия о борьбе за престол, о безумии, любви и мести пользовалась одинаковой популярностью как у простолюдинов, заполнявших стоячий партер, так и у ученых, студентов и представителей элиты, сидевших в ложах. Сам автор сыграл в спектакле Тень отца Гамлета в халате.
О востребованности пьесы можно судить по сохранившимся данным о сборах — «Гамлет» при полных аншлагах шел дольше других пьес. Но что произведение останется в веках, Шекспир не мог и предположить. Во-первых, потому что он не предпринимал никаких попыток пьесу издать. Драма считалась низким родом литературы, и все знали, что ей место не на бумаге, а на сцене. Во-вторых, в XVII веке фактически не существовало понятия «классический театр»; на сцене могли идти современные тексты по старинным сюжетам, но не старинные пьесы. Театр мыслился местом, где по умолчанию идут только современные спектакли по современным текстам.
В XVIII веке в Европе начинают появляться первые переводы «Гамлета». Несмотря на то, что трактовки не дотягивают до оригинала, роль Гамлета становится одной из главных в послужном списке каждого уважающего себя актера.
Но настоящую революцию в понимании значимости этого текста совершили немецкие романтики. Они прочитали «Гамлета» глазами рефлексирующих одиночек, чья бесконечная цепь раздумий парализует волю и становится преградой действию. Вслед за Иоганном Гете образ главного героя осмысляет Август Шлегель, во Франции эстафету подхватывает Виктор Гюго. Романтики обнаруживают бездну именно в монологах Гамлета, в парадоксальности его мышления и поступков.
Виссарион Белинский: «„Гамлет“!.. понимаете ли вы значение этого слова? — оно велико и глубоко: это жизнь человеческая, это человек, это вы, это я, это каждый из нас, более или менее, в высоком или смешном, но всегда в жалком и грустном смысле…»
Переводов сделано великое множество, только на русский более 30. Перевести бессмертную трагедию пытались многие деятели искусства. Первый перевод произведения на русский язык, вернее — весьма свободное переложение «Гамлета» — пьеса Сумарокова (1748), сделанная на основе французской пьесы. Фактически первым нормальным переводом «Гамлета» становится работа Михаила Вронченко (1828), в ней он утвердил новые переводческие принципы. XIX веке переводы уже делаются с оригинального английского текста, а не опосредованно. Особенной популярностью при постановках в театре пользовался перевод Николая Полевого (1837).
В настоящее время наиболее известны советские переводы 1930—1940-х годов, в которых наконец воцарился принцип эквиритмии, был положен конец самоуправству по количеству строк, не совпадающих с оригиналом и т. п. Это перевод Лозинского (1933), который считается более точным, и более поэтический вариант Нобелевского лауреата Пастернака (1941). Как подытоживает литературный критик Виктор Топоров, «„Гамлета“ у нас принято читать в переводе Лозинского (буквалистическом), а ставить и экранизировать (или озвучивать зарубежные экранизации) в переводе Пастернака (вольном)».
Вечный образ сомневающегося «Гамлета» вдохновил целую вереницу русских писателей, который так или иначе использовали черты его характера в своих литературных произведениях. Гамлет интересовал А. С. Пушкина, будоражил воображение М. Ю. Лермонтова, в известной степени «гамлетизмом» вдохновлялся Ф. М. Достоевский, особый взгляд выразился в оппозиции «Гамлет и Дон Кихот» , выдвинутой И. С. Тургеневым, позже получившей в русском самосознании статус культурной константы.
Вечный образ принца Датского, укоренившись на отечественной почве, быстро перерос масштаб литературного персонажа. Гамлет стал не только именем нарицательным, он воплотил в себе всю переменчивость самоидентификации русского человека, его экзистенциальный поиск пути через горнило противоречивых и трагичных событий истории России последних веков.
Спасибо, что были с нами! До новых встреч на нашем блоге!